Lateinisches Spiel nach dem 2. Lernjahr

 

 

 

  Obelix non Obelix est

 

 

 

      

 

 

 

 

Von Karl Wilhelm, Geretsried

 

Nach Motiven von Uderzo / Goscinny

 

 

 

 

 

 

 

 

Handlung:

 

 

Ein römischer Soldat soll, als fesche Gallierin verkleidet, im Dorf von Asterix und Obelix
spionieren. Bei den gallischen Männern gerät einiges in Bewegung. Die gallischen Frauen wissen Rat.
Am Ende ist wieder alles beim alten und Troubadix singt.

 

 

Dramatis personae:

Obelix
Asterix
Miraculix
Majestix
Troubadix
Bonamina
gallische Männer und Frauen
Claudius Callidus Spio = Spiona
Centurio
Bote von Caesar
römische Soldaten

 

 

Prolog/Epilog:    (kann zur Verständniserleichterung dem Publikum an der angegebenen Stelle vorgelesen werden.)

 

 

Vor der 1. Szene

 

Fabula latina, quam proponimus, de Asterige et Obelige est.

 

Das lat. Stück, das wir gleich spielen, handelt von Asterix und Obelix.

 

A. et O. in eo vico Gallico vivunt, qui solus invictus restat.

 

A. und O. leben in dem letzten unbesiegten Dorf Galliens.

 

Milites Romani castra collocaverunt prope eum vicum. Aliquando Caesar legatum mittit, qui eis imperet, ut omnia de potione magica Miraculigis, druidae Gallorum, intellegant.

 

Die Römer haben ganz in der Nähe ein Lager. Eines Tages befiehlt Caesar durch einen Boten, daß die Lagerbesatzung alles über den Zaubertrank (potio magica) des Druiden Miraculix herausfinden soll.

 

Ideo hunc dolum fingunt: militem quendam vestimentis muliebribus vestiunt et in vicum mittunt.

 

Daher ersinnen sie folgende List: ein Soldat soll als Gallierin verkleidet in das Dorf geschickt werden.

 

Miles vincitur, ut Galli eum putent virginem Gallicam de Lutetia a Romanis captam et liberent eam e manibus Romanorum.

 

Er wird gefesselt, damit die Gallier glauben, es handle sich um ein von den Römern gefangenes Mädchen aus Lutetia (Paris), das sie befreien müssen.

 

Obelix, ubi eam videt tam gravi amore capitur, ut ne aprum quidem cenare velit. Et virginem Gallicam amore captam esse apparet. Bonamina, uxor Maiesticis principis, eam in domum suam invitat.

 

Sobald O. die Spionin sieht, verliebt er sich so heftig in sie, dass er sogar den Wildschweinbraten vergisst. Auch die vermeintliche Gallierin scheint sich in ihn zu verlieben. Gutemine, die Frau des Häuptlings, lädt sie in ihre Hütte ein.

 

 

 

Vor der 5. Szene:

 

Maiestix virginem sollemniter salutaturus est, Bonamina autem vehementer intercedit.

 

Majestix will das Mädchen feierlich begrüßen, doch läßt ihn seine Frau kaum zu Wort kommen.

 

Virgo Gallica Romanis nimium favere videtur. Asterix et Miraculix periculum sentiunt.

 

Die vermeintliche Gallierin hegt eine gewisse Vorliebe für die Römer. Asterix  und Miraculix werden argwöhnisch.

 

Et viri Gallici amore capiuntur, uxores id aegre ferunt.

 

Auch die anderen Männer des Dorfes erliegen den Reizen des Mädchens, was deren Ehefrauen gar nicht gut finden.

 

Troubadix cantando solacium quoddam Obeligi amore saucio affert.

 

Troubadix tröstet den liebestollen Obelix mit Gesang.

 

Postremo aliquod consilium initur.

 

Ein Plan wird ausgeheckt.

 

 

 

Vor der 9. Szene:

 

Diem festum instituunt. Virgo primo dubitat, an veniat. Obelix eam obsecrat; si quod periculum fuisset, se auxilium laturum esse.

 

Man veranstaltet ein Fest. Obelix bittet das zögernde Mädchen herzlich, mit ihm zu dem Fest zu gehen. Er verspricht, sie zu beschützen.

 

In cantando et saltando feminae Gallicae mirifice se gerunt. Miraculix iniuriam committit.

 

Beim Singen und Tanzen verzeichnet der Beobachter ein seltsames Gebaren auf seiten der gallischen Frauen. Miraculix gar vergreift sich an ihr.

 

Postea vicus in priorem statum redactus.

 

Danach ist alles wieder beim alten.

 

 

 

Zum Schluss:

 

Hac in fabula Troubadix una cum reliquis Gallis cantare sinitur.

 

In unserer Geschichte darf Troubadix am Schluss mit den anderen Galliern gemeinsam singen.

 

Spectaculum nunc finitum est. Si vobis placuit, applaudite! Si non, idem! Gratias agimus!

 

Das Spektakel ist nun zu Ende. Wenn es euch gefallen hat, applaudiert. Wenn nicht, dann auch. Danke!

 

 

 

 

Text:   

 

 

1.      Szene

(im römischen Lager: Centurio und Soldat trinken Wein, ein dritter Soldat – Claudius Spio- schläft, die beiden anderen reden über ihn)

 

Cent: (kopfschüttelnd) Ecce noster Claudius, nonne pulcher est?

 

Sold: Tam pulcher quam puella!

 

C: Pulchrior quam puella, ecce, quam dulciter dormit!

 

S: Semper dormit.

 

C: Excitemus eum!

 

S: Quomodo?

 

C: Audi! (schreit laut) Vae, Asterix et Obelix cum Gallis adveniunt!

 

Spio: (springt entsetzt auf) Ubi? Ubi sunt? Quam terribilis nuntius! (läuft aufgeregt hin und    her, die beiden anderen lachen, bis Spio merkt, dass er verspottet wird) Vae vobis! Nolite     terrere militem fortem! Quam turpis contumelia!

(plötzlich Lärm von draußen, ein Bote mit Briefrolle tritt ein)

 

Bote: Ave, centurio!

 

Soldaten: (stehen stramm) Ave!

 

Bote: Gaius Iulius Caesar imperator tibi imperat, centurio, ut celerrime intellegas,

-         quomodo iste vicus Gallicus potionem magicam fabricet

-         quomodo isti viri Gallici, qui Asterix et Obelix appellantur, superari possint.

Hoc est, quod imperator noster tibi imperat..Nisi id celerrime Caesari nuntias …

 (Geste “Kopf ab”) Vale! (Bote ab)

 

Soldaten: Vale et tu! (schlucken hörbar und beeindruckt)

 

C: Ha! Caesar imperat, Caesar imperat, Caesar semper imperat! Nobis miseris pericula relinquit! Merda!

 

S: Quid faciamus? Non licet vicum Gallicum intrare! Maximum periculum!

 

C: Merda! Merda!

 

Spio: (heult auf und schluchzt)

 

C: Tace! Noli flere! Tu miles Romanus es! Non es puella!

(hält inne, denkt kurz nach, hat Gedankenblitz) Hmm, quid dixi ? Tu non es puella? Immo vero tu es  p u e l l a !

 

Spio: Häh?

 

S: (kommt auch langsam darauf) Aha, bene! Puella est!

 

C:  Vestimenta Gallica tibi dabo! Tu mutaberis in virginem Gallicam! Asterix et Obelix te virginem Gallicam putabunt!

 

Spio: (schaut sich verwirrt um) Quem? Me? Asterix et Obelix? Minime! (will Reißaus nehmen, der Centurio fängt ihn ein unter Heulen und Wehklagen, während der andere Soldat Mädchenkleider bringt, in die sie ihn stecken, unter anderem bekommt er Luftballonbrüste.)

 

C: (fesselt den Spion) Audi! Tu nunc virgo Gallica es! Tu vicum Gallicum intrabis et omnia spectabis! Tum nobis omnia narrabis :

-         Quomodo faciunt potionem magicam ?

-         Quomodo superamus Asterigem et Obeligem ?

          

Spio: Huh, valde trepido! Asterix et Obelix tam robusti sunt!

 

S: Sed tu pulcherrima virgo es! Cuncti viri Gallici te amabunt!

 

Spion: Huh, tamen valde trepido! Quid, si me rapiunt? Quid, si me necant?

 

C: Tum nos eos necabimus!

 

Spio: (seine Miene hellt sich auf) Ah bene! Non iam trepido! Immo valde gaudeo! Semper virgo pulcherrima esse volebam!

 

C: Veni nunc! Gallos quaeramus!  (ab)

 

 

 

 

2. Szene

 

(Römer führen Spion gefesselt durch den Wald, sie gehen ganz eng gestaffelt hintereinander und ganz vorsichtig; Asterix und Obelix treffen sie)

 

A: Aha, salvete, Romani! (Römer erstarren in der Bewegung)

 

O: (enttäuscht) Och, Asterix, tam pauci sunt. Non iuvat pugnare cum tam paucis Romanis!

 

A: Exspecta, Obelix! Nonne vides hanc virginem ? Virgo Gallica est ! Liberemus eam !

 

: Ui ! Liberemus eam! (spricht immer langsamer, bleibt schließlich mit erhobener Faust und offenem Mund stehen, starrt verliebt auf das „Mädchen“)

 

A: Quid est, Obelix? Cur dubitas pugnare? Ecce milites Romani! (deutet verzweifelt hin)

 

(Die römischen  Soldaten verschwinden freiwillig)

 

O : (schaut zerstreut. O wendet sich dem Mädchen zu und fragt mit süßer Stimme) Äh, cur Romani te vinxerunt?

 

Spion: (zuerst mit tiefer Stimme) Ego ... (räuspert sich und fährt mit hoher Stimme fort) Ego sum virgo misera. Veni de Lutetia, e gente Parisiorum! Romani me abduxerunt quia dixi „Delirant isti Romani“.

 

A: Sed verum est! Profecto delirant, isti Romani.

 

O: (verklärt) Delirant, isti Romani.

 

A: Äh, hic est Obelix, amicus meus! Ego sum Asterix.

 

Spion : Salve, Asterix, salve Obelix !

 

O :(benimmt sich verlegen und verliebt, weiß nichts zu sagen)

 

A: (stößt ihn an) Dic salve, Obelix!

 

O: (zerstreut) Vale! (A stößt ihn noch mal an) Äh, salve!

 

A: Petamus vicum nostrum, qui est invictus. Te invitamus !

(Spion flirtet nun auch seinerseits mit dem verliebten Obelix)

 

 

3. Szene

 

(im Dorf: die gallischen Männer sind alle sofort verknallt und gaffen)

 

A: (zum Mädchen) Hi amici mei sunt. (Stellt ein paar vor, mit –ix an den Namen gehängt, z.B. Meierix) Haec virgo Gallica venit de Lutetia. A Romanis eam servavimus. Apud nos manebit nonnullos dies. (zum Mädchen) Quod est nomen tuum ?

 

Spion : Claudi …. äh, ich meine Sp … Spio … Spiona, Spiona !

 

A : Hoc mirabile nomen est. Numquam audivi ! – (zu den Männern) Venite ! Paremus domum pro virgine! (nur O bleibt mit Mädchen zurück)

 

Spion: (nach einiger Zeit des stillen Flirtens zu Obelix) Ergo tu es ille Obelix, firmissimus omnium Gallorum?

 

O: (sehr verlegen) ...

 

Spion: Multum audivi! Tu es alter Hercules!

 

O: äh, hmm, Obelix s-sum, sed hodie non firmus sum! Hodie centum tantum Romanorum verberavi!

 

Spion: Huch! Tam firmus es? Et potionem magicam habes?

 

O: Äh, hodie non habeo potionem magicam, Miraculix mihi potionem dat, cum totum exercitum Romanum superare debeo.

 

Spion: Oh, tu …  totum exercitum? (tut sehr geschmeichelt und schmeichelnd, singt beinahe ) Mmm Obelix, pulcherrimus vir es, paene deus es! Valde mihi places!

 

O: (verschluckt sich fast) Et tu ... et tu mihi ppplaces! Ächz …

 

Spion : Äh, quomodo Miraculix istam potionem magicam fabricat ?

 

O: Nescio, sed hoc scio: te am … (zieht die ausgestreckten Arme schnell zurück, da Asterix mit Bonamina zurückkommt)

 

A: Haec est Bonamina, uxor Maiesticis. Bonamina te invitat. Bonamina domum suam tibi monstrabit. (Bonamina nimmt das Mädchen am Arm und zieht es freundlich fort, Mädchen schaut zurück zu Obelix und wirft ihm eine Kusshand zu).

 

 

 

4. Szene

 

(O schaut verliebt in Richtung virgo, A in Richtung Dorf)

 

A: Obelix, veni nunc ad cenam!  Nonne cenam bonam amas? (Leckt sich die Lippen)

 

O: Valde amo ! (die gleiche Geste, reagiert ansonsten nicht)

 

A: Bonum odorem! (zieht genüsslich Luft ein)

 

O: Valde amo! (die gleiche Geste)

 

A: Bonam formam! (zeichnet mit den Händen Wildschweinbraten in die Luft)

 

O: Valde amo! (zeichnet weibliche Figur in die Luft)

 

A: Ergo veni ad cenam! Aper exspectat!

 

O: Aper debet exspectare! Non ceno! Romani debent excpectare! Non pugno! Ego amo!

 

A: (sieht jetzt, wie O die Augen verdreht) Obelix! Quid est! Quid amas?

 

O: (entsetzt) Quid amas?  Q u e m  amas!

 

A: Quem amas?

 

O: (feierlich) Amo pulcherrimam virginem totius orbis terrarum!

 

A: Num illam virginem de Lutetia?

 

O: (nickt begeistert) Ego amo virginem de Lutetia! Stella est, miraculum, dea, Venus!

 

A: Häh? (macht Geste wie bei Verrückten)

 

O: Et ego vir pulcherrimus sum!

 

A : Tu ? Hah ! Quis hoc dixit ?

 

O : Virgo hoc dixit !

 

A : (nachdenklich) Hmm.

 

O : Illa virgo me quoque amat. Quod tam firmus sum! Quod centum Romanos superare possum! Quod potionem magicam habeo!

 

A: (erstaunt) Potionem magicam?? Num virgo scit de potione magica?

 

O: Oh, haec virgo dea est. Deae omnia sciunt! (Obelix geht schwärmend ab)

 

A:  Hmm. (läuft nachdenklich im Kreis, schließlich:) Miraculix! Miraculigem adibo! (Ab)

 

 

 

 

5. Szene

 

(Bonamina und die Spionin sind bei Majestix ; der wird von zwei Galliern auf einem Schild getragen. Die gallischen Männer schauen begeistert zu, die Spionin wirft ihnen Kusshändchen zu.)

 

Majestix: (feierlich und sehr wichtigtuerisch) Salve, virgo! Valde gaudeo quod tu in nostro vico invicto manes. Viri mei te e manibus Romanorum eripuere ut honos Gallos Gallicus a Romanis intactus sit. Tale facinus a viris huius vici invicti commissum toto orbe terrarum celebrari oportet. Nunc quidem valde gaudeo …

 

Bonamina: (unterbricht ihn mit wegwerfender Geste) Tace, vir!

(zur Spionin) Valesne, mea filia?

 

Sp: (aus Versehen erst mit tiefer Stimme) Valeo! ... (räuspert sich, weiter mit hoher Stimme) äh, valeo! Gratias ago. Gratias ago. Quam diu apud vos manebo?

 

Maj: (wieder feierlich) Hospitio huius vici utaris quam diu tibi placeat! Valde gaudeo ...

 

Bon: (unterbricht ungeduldig) Tace, vir! – Nonnullos dies manebis! Tum in patriam tuam redibis.

Maj: (versucht es noch einmal) Valde gaudeo quod tu ...

 

Bon: Tace vir! – Hic tuta es a Romanis! Romani delirant! Romani mali sunt! Romani rapiunt, necant, omnia delere volunt! Quid?

 

(Alle Anwesenden erregen sich und schreien durcheinander: Sic! Delirant, isti Romani! Merda! Quae iniuria! Fugate istos Romanos! (etc….)

 

Sp: (räuspert sich, dann vorsichtig, alle sind sofort still) Äh, hm, sed Romani robusti sunt?

 

(Alle toben wieder, schwingen Fäuste und scheppern mit den Waffen)

 

Maj: (brüllt) Silentium!! ... (hebt an zu sprechen, aber Bonamina ist schneller)

 

Bon: Nos robustiores sumus! (Alle stimmen lauthals zu)

 

Sp: (räuspert sich, vorsichtig, den Kopf schüttelnd) Äh, Romani non semper delirant?

 

(Alles schreit empört durcheinander)

 

Maj: (brüllt) Silentium!! ... (hebt wieder an, Bonamina ist schneller)

 

Bon: Romani semper delirant, et nos sumus fortissimi omnium! Basta ! Veni nunc ! (nimmt sie bei der Hand und geht, alle Gallier außer Majestix gehen mit).

 

Maj: (allein, brüllt) Silentium!! - ...Romani semper delirant, et nos sumus fortissimi omnium!

Basta! Veni nunc! (deutet und droht in die Richtung, wo der Spion gerade noch war.)

 

 

6. Szene:

 

(Asterix und die gallischen Männer)

 

A: (kopfschüttelnd) Periculosum est, periculosissimum est!

 

1. Gallier : Quid est, Asterix ?

 

A : Obelix non cenat, Obelix non pugnat, Obelix non Obelix est!

 

2. Gallier : Fortasse Obelix non valet ?

 

3. Gallier : Fortasse Obelix delirat ? (zeigt Vogel)

 

A: Non solum delirat, sed etiam amat! Amat!! 

 

Alle Gallier: Haha, Obelix amat!

 

1. G: Amare non periculosum est!

 

A. Sed  q u e m  amat?

 

Alle Gallier:  Quem  a m a t ?

 

A: Amat istam virginem de Lutetia!

 

3. G: Et ego illam amo!

 

1. G : Et ego !

 

2. G: Et ego!

 

3. G: Profecto omnes eam amant!

A: Häh? At periculosa est!

 

1. G: Non periculosa, sed  f o r m o s a  est!

 

A: Perniciosa est!

 

2. G:  F a m o s a  est!

 

A: (lauter) De potione magica dixit!

 

3. G: (achselzuckend) Et pulchritudo eius magica est!

 

A: (schon recht laut) Sed  n e m o  de potione magica scire debet nisi hic vicus!

 

1. G: Virgo Gallica est!

 

2. u. 3. G: Pulcherrima virgo Gallica!

 

A: Miraculix quoque eam timet!

 

1. G : (spöttisch) Hah, Miraculix est senex !

 

A: (schier verzweifelt) Quid faciamus? Quid faciamus?

 

2. G: Haha, scio quid faciamus! (Gallier geben schnalzende Küsse in die Luft und gehen feixend ab) (Auch Asterix nachdenklich ab)

 

 

7. Szene:

 

(Obelix erst allein)

 

O: (ärgerlich) Asterix nihil scit de amore! (seufzend) Oh Spiona, Spiona de Lutetia! (Öffnet die Arme, umarmt sich selbst) Veni in bracchia mea! Maximum basium tibi dabo (gibt riesig-schnalzenden Kuss in die Luft).

 

(Troubadix tritt auf mit Instrument)

 

Troubadix: Obelix, quid est?

 

O: (erneut ärgerlich) Noli cantare! Noli cantare! Iam valde doleo! (hält die Hand aufs Herz und verdreht die Augen)

 

Tr: Aha, tibi carmen cantabo de amore virginum.

 

(Obelix stöhnt und hält sich in Erwartung des Kommenden die Ohren zu)

 

Tr: (singt wunderschön auf passende Melodie)

                  Canto tibi carmen , carmen de Spiona

                  Spiona est puella, pulcherrima puella,

 

                  Spionam valde amas, Spionam diligis,

                  Et illa tibi favet, favet puellula.

 

(die gallischen Männer schunkeln dazu im Hintergrund und wiederholen je zwei Zeilen ).

 

O: (hat immer mehr zugehört und ist schließlich hingerissen)

    Bene! Melius! Optime cantavisti! Asterix et Miraculix nihil sciunt! Sed tu, Troubadix, tu es amicus amoris! Perge !

(alle gehen singend und schunkelnd ab)

 

 

 

 

 

8. Szene:

 

(Asterix und Miraculix sitzen nachdenklich da)

 

A: Hmm, malum est, peius est, pessimum est! Obelix non Obelix est ! Apros non amat ! 

Q u e m  amat ? Pulcherrimam virginem de Lutetia !

 

Miraculix : Hm, hm. (Kopfschütteln) Pericula provideo.

 

1.Frau : Asterix ! Miraculix !

 

2.Frau : Audite ! Malum est !

 

3.Frau: Peius est!

 

1.Frau: Pessimum est! Viri nostri non viri nostri sunt!

 

2.Frau: Nos non iam amant!

 

3.Frau : Q u e m  amant !

 

alle drei : Pulcherrimam virginem de Lutetia.

 

1.Frau: Virgo periculosa est!

 

2.Frau : Mysteriosa est !

 

3.Frau : Odiosa est !

 

2.Frau: Omnes viros perturbat! Viri nostri iam delirant !

 

3.Frau : Periculosior est quam Romani !

 

: Semper de potione magica dicit, et mirifice se gerit ! Etiam Obelix delirat !

 

Alle drei : Quid faciamus ? Quid faciamus ?

 

Alle drei, nacheinander : Hm ?

 

Mir: Audite! Perturbare debemus virginem! Postea inveniemus eius mysterium!

 

A: Sed quomodo?

 

Alle drei, nacheinander: Hm?

 

1.Frau: (nach Denkpause ein Gedankenblitz) Ah – diem festum faciemus! Celebremus!

 

2.Frau: Bene! Cantabimus et cenabimus et bibemus et virginem perturbabimus.

 

3.Frau:. Virgo ita perturbatur ut libenter Lutetiam redeat! Fortasse mysterium eius detegitur!

 

A: Bene! Diem festum faciamus! Cantemus et bibamus! Parate omnia! Virgo mox aberit!

 

(Sie laufen begeistert davon)

 

Mir: (der alleine zurückblieb, verschmitzt) Ista virgo! Videbimus quam pulchra sit! Videbimus num virgo sit!

 

 

9. Szene

 

(Eine gallische Frau kündigt laut rufend das Fest an, Obelix und gall. Männer stehen dabei):

Audite! Audite omnes! Pulcherrimam virginem de Lutetia celebrabimus! Pulcherrimam virginem de Lutetia celebrabimus! Diem festum habebimus! Diem festum habebimus! Venite omnes! Venite omnes! Cantabimus! Saltabimus! Videbimus! Venite omnes ad festum!

 

 

10. Szene

 

Sp: (tritt schmeichelnd zu Obelix) Ah, salve Obelix!

 

O: (erschrocken, dann verlegen) Sa-salve, äh, hm, äh, hm, bene. (druckst herum)

 

Sp: (ermunternd) Quid est, mi Obelix? (streichelt ihm die Wange)

 

O: Äh, diem festum faciunt!

 

Sp: Diem festum? Cur?

 

O: Tu, tuum festum est!

 

Sp: (verwirrt) Meum festum? Cur?

 

O: Te celebrare volunt! Quod tam pulchra es!

 

Sp: (geschmeichelt) Ah!

 

O: (zögernd) Veniesne ad festum?

 

Sp: hm…

 

O: Veniesne mecum!!? (bettelnd)

 

Sp: Quid si periculum erit?

 

O: Quod periculum?

 

Sp: Aliquod periculum!

 

O: Non erit periculum!  E g o  te servabo!  E g o  pericula arcebo! (beschützende Geste)

 

Sp: Veniam! Certe! (Lächelt zuckersüß)(Obelix strahlt zurück)

 

 

 

 

 

11. Szene

(Zuerst emsige Vorbereitungen, alles rennt durcheinander; hereingetragen wird Majestix, schließlich zeichnet sich eine Tanzaufstellung ab. Als Miraculix würdevoll auftritt, machen alle eine Gasse. Er schreitet feierlich über die Bühne, vor Spiona bleibt er kurz stehen und blickt ihr schweigend in die Augen. Es ist totenstill und eine eigenartig gespannte Stimmung.

Tanzaufstellung: vier Frauen links stehen 3 Frauen plus Spiona rechts gegenüber. Die Frauen gehen in jeder Liedstrophe aufeinander zu und wieder zurück und nehmen Spiona grob mit. Dabei wird Spiona geneckt, jedes Mal verliert sie weibliche Attribute: Schmuck, Haar, Gewandteile, nur die Luftballonbrüste bleiben unversehrt)

 

(Troubadix singt zeilenweise vor zu einer passenden Melodie, alle singen nach. Jemand trommelt und spielt dazu im Hintergrund)

 

Cum saltamus, cum cantamus

     Tum gaudemus adeo

Ut agamus, ut agamus

     Quod est in consilio.

 

Virgo venit, virgo venit

     modo de Lutetia,

virgo fugit, virgo fugit

     fugit iam Lutetiam.

 

Crines belli, crines belli

     Placent viro Gallico,

crines bellos, crines bellos

     fugat vicus Gallicus.

(Spiona fühlt sich immer unwohler, schließlich schreit sie verärgert auf, allen anderen gegenüber stehend)

 

Sp: Quid est? Cur me terretis? Nonne vos amici mei estis ? Ego sum virgo Gallica, de Lutetia, e gente Parisiorum !

 

(Miraculix tritt vor, würdevoll, zunächst schweigend)

 

Sp: (schmollend, die Arme vor der Brust verschränkt) Haec est gravis iniuria! Gravis iniuria! Ego sum virgo de Lutetia, e gente Parisio...

 

(Während sie dies beteuert, hebt Miraculix langsam die Hand und öffnet sie zweimal wie ein Zauberer in Richtung Spionas Brust, so dass ihre Luftballone nacheinander platzen. Dazu hält sie in jeder Hand insgeheim eine Nadel bereit. Jedesmal schreit die Volksmenge erschrocken auf. Alles staunt und schweigt entsetzt, vor allem die gall. Männer. Obelix springt vor und kriegt den Mund nicht mehr zu, dabei wandert sein Blick von ihrer Brust zum Gesicht und zurück, er schüttelt den Kopf).

 

Alle: Huch! Häh? Quid est? Cur? Ubi sunt? Quid video? Miraculum! Incredibile!

 

Majestix: Pro Teutates! Pulcherrima virgo est ... masculina !! (fasst sich an den Kopf)

 

Gall. Männer: MasculinA?? (Stimmen gehen zur letzten Silbe hoch)

 

Gall. Frauen: MasculIna!! (Betonung auf – li -, zufrieden nickend)

 

 

 

12. Szene

 

A:   (tritt vor)   Certe, est virgo masculina!

 

Alle:   (fassen sich an den Kopf)   Virgo masculina!!!!!

 

Sp:   (hat sich gefasst, giftig lachend, nun mit tiefer Stimme)   Certe, hähähä, ego vir vere        Romanus sum! Romani mei mox advenient!

 

O:   (sprachlos, langsam auf den Spion zutretend, liebevoll hauchend)  S p i o n a ... ?

 

Sp:    hähä, nomen est Claudius Callidus Spio!  Romanus sum!

 

O:     Claudia Callida Spiona?

 

A:    Dic „Claudius Callidus Spio“! Romanus est!

 

O:   (kapiert langsam und wird immer lauter)   Claudius ... Callidus ... Spio?!!!

(nun brüllend) Miles Romanus ??!! 

(geht auf ihn los, da kommt der Centurio mit seinen Männern)

 

Cent.:  Pugnate, pugnate, Galli !!  (wiederholt)

 

Soldat:   Vos superabimus!

 

2. Soldat:  Vae vobis!!

(es gibt ein Kampfgetümmel, A und O im Zentrum, Römer spritzen förmlich von ihnen ab)

 

Einzelne Gallier:  Pulsa me! – Veni! – Ubi es? – Hic sum! – Pugna fortius! – Delirant isti Romani! – Hähähähä!

Einzelne Römer, die das Kampfgetümmel nach vorne ‚ausspuckt’: Heu me miserum! – Vae! – Vulneratus sum! - Mortuus sum! – Ubi est nasus meus? – Non iam volo!

 

A und O:   Occide me! – Occide me iterum! – Occide me iterum atque iterum! – Satis non est! – Ego tibi demonstrabo! – Sic! – Ubi est?

 

(Schließlich fliehen alle Römer)

 

O:   Exspectate Romani! Nondum finitum est. Exspectate! Manete!

 

(Nach errungenem Sieg gratulieren sich alle Gallier und gehen feiernd wie Fußballer von der Bühne, nur A und O bleiben zurück, schütteln sich die Hände.)

 

 

 

 

 

13. Szene

 

A:   Obelix!

O:   (schüttelt sich den Staub von den Kleidern, schnauft noch, sagt aber nichts.)

 

A:   Obelix!

O:   (reagiert langsam, so als hätte er ein schlechtes Gewissen)  Häh?

 

A:   Romani iam abierunt!

O:   Hmm, valde doleo! Pugnare  t a n t u m  gaudium est!  (zupft weiter an s. Kleidern)

 

A:   Ah, bene.   -    Obelix!

O:   (tut so als hätte er nix gehört, an Kleidern zupfend)

 

A:   Obelix!

O:   Häh?

 

A:   Habesne famem?  (entsprechende Geste)  Cenare?  Aprum?  Hm?

O:   Certe!  Maximam famem! Aprum? Apros! Cenare volo! Nunc! Ubi sunt?

 

A:   Ah, bene!   -    Obelix!

O:   (schaut sich langsam zu A um ohne etwas zu sagen)

 

A:   Ubi virgo pulcherrima est?

O:   (ungeduldig) Häh? Quae virgo pulcherrima?

A:   Ah, bene!!

 

O:   (hört auf zu zupfen, ärgerlich) Cur semper dicis „Ah, bene“? Häh?

A:   (schüttelt ihm begeistert die Hand)  Quod Obelix nunc Obelix est! 

(will ihn umarmen, was wegen des Größenunterschieds rührend lächerlich wirkt: Obelix hebt ihn einfach auf)

 

A:   Obelix, dic, quid amas?

 

O:   Ego amo apros Gallicos:  cenare (Geste)!

       Et milites Romanos:  pugnare (Geste)!

       Et amicos meos, imprimis te, mi Asterix!  (Geste)!

 

A:   Nos Galli fortissimi viri sumus!   (O nickt heftig, beide:)  Delirant isti Romani!

 

(Alle Gallier haben sich inzwischen versammelt und wiederholen im Chor:

Delirant isti Romani!

 

Troubadix:   (nach einer geeigneten Melodie)

                Delirant isti    Romani!

                Ite domum hinc   Romani!

(alle ziehen feiernd ab)