Lateinisches Spiel nach dem 2. Lernjahr
Obelix non Obelix est |
Von Karl Wilhelm, Geretsried
Obelix Prolog/Epilog:
(kann zur
Verständniserleichterung dem Publikum an der angegebenen Stelle vorgelesen
werden.) Vor der 1. Szene Fabula latina, quam proponimus, de Asterige
et Obelige est. Das lat. Stück, das wir gleich spielen, handelt von
Asterix und Obelix. A. et O. in eo vico Gallico vivunt, qui solus invictus
restat. A. und O. leben in dem letzten unbesiegten Dorf
Galliens. Milites Romani castra collocaverunt prope eum vicum.
Aliquando Caesar legatum mittit, qui eis imperet, ut omnia de potione magica
Miraculigis, druidae Gallorum, intellegant. Die Römer haben ganz in der Nähe ein Lager. Eines Tages
befiehlt Caesar durch einen Boten, daß die Lagerbesatzung alles über den
Zaubertrank (potio magica) des Druiden Miraculix herausfinden soll. Ideo hunc dolum fingunt: militem quendam vestimentis
muliebribus vestiunt et in vicum mittunt. Daher ersinnen sie folgende List: ein Soldat soll als
Gallierin verkleidet in das Dorf geschickt werden. Miles vincitur, ut Galli eum putent
virginem Gallicam de Lutetia a Romanis captam et liberent eam e manibus
Romanorum. Er wird gefesselt, damit die Gallier glauben, es handle
sich um ein von den Römern gefangenes Mädchen aus Lutetia (Paris), das sie
befreien müssen. Obelix, ubi eam videt tam gravi amore capitur, ut ne aprum
quidem cenare velit. Et virginem Gallicam amore captam esse apparet. Bonamina,
uxor Maiesticis principis, eam in domum suam invitat. Sobald O. die Spionin sieht, verliebt er sich so heftig
in sie, dass er sogar den Wildschweinbraten vergisst. Auch die vermeintliche
Gallierin scheint sich in ihn zu verlieben. Gutemine, die Frau des Häuptlings,
lädt sie in ihre Hütte ein. Vor der 5. Szene: Maiestix virginem sollemniter salutaturus est, Bonamina
autem vehementer intercedit. Majestix will das Mädchen feierlich begrüßen, doch läßt
ihn seine Frau kaum zu Wort kommen. Virgo Gallica Romanis nimium favere
videtur. Asterix et Miraculix periculum sentiunt. Die vermeintliche Gallierin hegt eine gewisse Vorliebe
für die Römer. Asterix und Miraculix werden argwöhnisch. Et viri Gallici amore capiuntur, uxores id aegre ferunt. Auch die anderen Männer des Dorfes erliegen den Reizen
des Mädchens, was deren Ehefrauen gar nicht gut finden. Troubadix cantando solacium quoddam Obeligi
amore saucio affert. Troubadix tröstet den liebestollen Obelix mit Gesang. Postremo aliquod consilium initur. Ein Plan wird ausgeheckt. Vor der 9. Szene: Diem festum instituunt. Virgo primo
dubitat, an veniat. Obelix eam obsecrat; si quod periculum fuisset, se
auxilium laturum esse. Man veranstaltet ein Fest. Obelix bittet das zögernde
Mädchen herzlich, mit ihm zu dem Fest zu gehen. Er verspricht, sie zu
beschützen. In cantando et saltando feminae Gallicae mirifice se gerunt.
Miraculix iniuriam committit. Beim Singen und Tanzen verzeichnet der Beobachter ein
seltsames Gebaren auf seiten der gallischen Frauen. Miraculix gar vergreift sich
an ihr. Postea vicus in priorem statum redactus. Danach ist alles wieder beim alten. Zum Schluss: Hac in fabula Troubadix una cum reliquis Gallis cantare
sinitur. In unserer Geschichte darf Troubadix am Schluss mit den
anderen Galliern gemeinsam singen. Spectaculum
nunc finitum est. Si vobis placuit,
applaudite! Si non, idem! Gratias agimus! Das Spektakel ist nun zu Ende. Wenn es euch gefallen hat,
applaudiert. Wenn nicht, dann auch. Danke! Text:
1.
Szene (im römischen Lager: Centurio und Soldat trinken Wein,
ein dritter Soldat – Claudius Spio- schläft, die beiden anderen reden über ihn) Cent: (kopfschüttelnd)
Ecce noster Claudius, nonne pulcher est? Sold:
Tam pulcher quam puella! C:
Pulchrior quam puella, ecce, quam dulciter dormit! S:
Semper dormit. C:
Excitemus eum! S: Quomodo? C: Audi! (schreit
laut) Vae, Asterix et Obelix cum Gallis
adveniunt! Spio: (springt entsetzt auf)
Ubi? Ubi sunt? Quam terribilis nuntius! (läuft aufgeregt hin und her,
die beiden anderen lachen, bis Spio merkt, dass er verspottet wird)
Vae vobis! Nolite terrere militem fortem! Quam turpis contumelia! (plötzlich Lärm von draußen, ein Bote mit Briefrolle
tritt ein) Bote: Ave, centurio! Soldaten: (stehen stramm)
Ave! Bote: Gaius
Iulius Caesar imperator tibi imperat, centurio, ut celerrime intellegas,
-
quomodo iste vicus Gallicus potionem magicam fabricet
-
quomodo isti viri Gallici, qui Asterix et Obelix appellantur, superari
possint.
Hoc est, quod imperator noster tibi
imperat..Nisi id celerrime Caesari nuntias … (Geste
“Kopf ab”) Vale! (Bote ab) Soldaten: Vale et tu!
(schlucken hörbar und beeindruckt) C: Ha!
Caesar imperat, Caesar imperat,
Caesar semper imperat! Nobis miseris pericula relinquit! Merda! S:
Quid faciamus? Non licet vicum Gallicum intrare!
Maximum periculum! C: Merda! Merda! Spio: (heult auf und schluchzt) C: Tace! Noli flere!
Tu miles Romanus es! Non es
puella! (hält inne, denkt kurz nach, hat Gedankenblitz)
Hmm, quid dixi ? Tu non es
puella? Immo vero tu es p u e l l a ! Spio: Häh? S: (kommt auch langsam darauf)
Aha, bene! Puella est! C:
Vestimenta Gallica tibi dabo! Tu mutaberis in virginem Gallicam! Asterix et
Obelix te virginem Gallicam putabunt! Spio: (schaut sich verwirrt um)
Quem? Me? Asterix et Obelix? Minime! (will Reißaus nehmen, der Centurio
fängt ihn ein unter Heulen und Wehklagen, während der andere Soldat
Mädchenkleider bringt, in die sie ihn stecken, unter anderem bekommt er Luftballonbrüste.) C: (fesselt den Spion)
Audi! Tu nunc virgo Gallica
es! Tu vicum Gallicum intrabis
et omnia spectabis! Tum nobis omnia narrabis :
-
Quomodo faciunt potionem magicam ?
-
Quomodo superamus Asterigem et Obeligem ?
Spio: Huh, valde trepido!
Asterix et Obelix tam robusti sunt! S: Sed tu pulcherrima
virgo es! Cuncti viri Gallici
te amabunt! Spion:
Huh, tamen valde trepido! Quid, si me rapiunt? Quid, si me necant? C:
Tum nos eos necabimus! Spio: (seine Miene hellt sich auf)
Ah bene! Non iam trepido! Immo
valde gaudeo! Semper virgo pulcherrima esse volebam! C:
Veni nunc! Gallos quaeramus! (ab)
2. Szene (Römer führen Spion gefesselt durch den Wald, sie gehen
ganz eng gestaffelt hintereinander und ganz vorsichtig; Asterix und Obelix
treffen sie) A: Aha, salvete, Romani!
(Römer erstarren in der Bewegung) O: (enttäuscht)
Och, Asterix, tam pauci sunt.
Non iuvat pugnare cum tam paucis Romanis! A:
Exspecta, Obelix! Nonne vides hanc virginem ? Virgo Gallica est !
Liberemus eam ! O : Ui ! Liberemus eam!
(spricht immer langsamer, bleibt schließlich mit erhobener Faust und
offenem Mund stehen, starrt verliebt auf das „Mädchen“) A:
Quid est, Obelix? Cur dubitas
pugnare? Ecce milites Romani! (deutet verzweifelt hin) (Die römischen
Soldaten verschwinden freiwillig) O : (schaut zerstreut. O wendet sich dem Mädchen zu und
fragt mit süßer Stimme) Äh, cur Romani te
vinxerunt? Spion: (zuerst
mit tiefer Stimme) Ego ... (räuspert
sich und fährt mit hoher Stimme fort) Ego sum
virgo misera. Veni de Lutetia,
e gente Parisiorum! Romani me abduxerunt quia dixi „Delirant isti Romani“. A:
Sed verum est! Profecto delirant, isti Romani. O:
(verklärt)
Delirant, isti Romani. A:
Äh, hic est Obelix, amicus meus!
Ego sum Asterix. Spion :
Salve, Asterix, salve Obelix ! O : … (benimmt
sich verlegen und verliebt, weiß nichts zu sagen) A: (stößt ihn an)
Dic salve, Obelix! O: (zerstreut)
Vale! (A stößt ihn noch mal an) Äh,
salve! A:
Petamus vicum nostrum, qui est invictus.
Te invitamus ! (Spion flirtet nun auch seinerseits mit dem verliebten
Obelix) 3. Szene (im Dorf: die gallischen Männer sind alle sofort
verknallt und gaffen) A: (zum Mädchen) Hi
amici mei sunt. (Stellt ein paar vor, mit –ix an den Namen gehängt, z.B.
Meierix) Haec virgo Gallica venit de Lutetia.
A Romanis eam servavimus. Apud
nos manebit nonnullos dies. (zum Mädchen)
Quod est nomen tuum ? Spion : Claudi …. äh,
ich meine Sp … Spio … Spiona,
Spiona ! A :
Hoc mirabile nomen est. Numquam audivi !
– (zu den Männern) Venite ! Paremus
domum pro virgine! (nur O bleibt mit Mädchen zurück) Spion: (nach einiger Zeit des stillen Flirtens zu Obelix)
Ergo tu es ille Obelix, firmissimus omnium Gallorum? O: (sehr verlegen) ... Spion: Multum audivi! Tu
es alter Hercules! O: äh, hmm, Obelix s-sum,
sed hodie non firmus sum! Hodie centum tantum Romanorum verberavi! Spion: Huch! Tam firmus
es? Et potionem magicam habes? O: Äh, hodie non habeo
potionem magicam, Miraculix mihi potionem dat, cum totum exercitum Romanum
superare debeo. Spion:
Oh, tu … totum exercitum? (tut
sehr geschmeichelt und schmeichelnd, singt beinahe )
Mmm Obelix, pulcherrimus vir es, paene deus es! Valde mihi places! O: (verschluckt sich fast)
Et tu ... et tu mihi ppplaces! Ächz … Spion :
Äh, quomodo Miraculix istam potionem magicam fabricat ? O:
Nescio, sed hoc scio: te am … (zieht die ausgestreckten Arme schnell
zurück, da Asterix mit Bonamina zurückkommt) A:
Haec est Bonamina, uxor Maiesticis.
Bonamina te invitat. Bonamina domum suam tibi monstrabit. (Bonamina nimmt
das Mädchen am Arm und zieht es freundlich fort, Mädchen schaut zurück zu Obelix
und wirft ihm eine Kusshand zu). 4. Szene (O schaut verliebt in Richtung virgo, A in Richtung Dorf) A:
Obelix, veni nunc ad cenam!
Nonne
cenam bonam amas? (Leckt sich die
Lippen) O: Valde amo !
(die gleiche Geste, reagiert ansonsten nicht) A: Bonum odorem! (zieht
genüsslich Luft ein) O: Valde amo!
(die gleiche Geste) A: Bonam formam!
(zeichnet mit den Händen Wildschweinbraten in die Luft) O: Valde amo!
(zeichnet weibliche Figur in die Luft) A:
Ergo veni ad cenam! Aper exspectat! O:
Aper debet exspectare! Non ceno! Romani debent excpectare! Non pugno! Ego amo! A: (sieht jetzt, wie O die Augen
verdreht) Obelix! Quid est!
Quid amas? O: (entsetzt)
Quid amas? Q u e m amas! A:
Quem amas? O: (feierlich) Amo
pulcherrimam virginem totius orbis terrarum! A:
Num illam virginem de Lutetia? O: (nickt begeistert)
Ego amo virginem de Lutetia! Stella est, miraculum, dea, Venus! A: Häh? (macht
Geste wie bei Verrückten) O:
Et ego vir pulcherrimus sum! A :
Tu ? Hah ! Quis hoc dixit ? O :
Virgo hoc dixit ! A : (nachdenklich)
Hmm. O :
Illa virgo me quoque amat. Quod tam firmus sum! Quod centum Romanos superare
possum! Quod potionem magicam habeo! A: (erstaunt)
Potionem magicam?? Num virgo scit de potione magica? O:
Oh, haec virgo dea est. Deae omnia
sciunt! (Obelix geht schwärmend ab) A: Hmm. (läuft
nachdenklich im Kreis, schließlich:) Miraculix!
Miraculigem adibo! (Ab)
5. Szene (Bonamina und die Spionin sind bei Majestix ; der wird
von zwei Galliern auf einem Schild getragen. Die gallischen Männer schauen
begeistert zu, die Spionin wirft ihnen Kusshändchen zu.) Majestix: (feierlich und sehr wichtigtuerisch)
Salve, virgo! Valde gaudeo
quod tu in nostro vico invicto manes. Viri mei te e manibus Romanorum eripuere
ut honos Gallos Gallicus a Romanis intactus sit. Tale facinus a viris huius vici
invicti commissum toto orbe terrarum celebrari oportet.
Nunc quidem valde gaudeo … Bonamina: (unterbricht ihn mit wegwerfender Geste)
Tace, vir! (zur
Spionin) Valesne, mea filia? Sp: (aus Versehen erst mit tiefer Stimme)
Valeo! ... (räuspert sich, weiter mit hoher Stimme)
äh, valeo! Gratias ago. Gratias ago. Quam diu apud vos manebo? Maj: (wieder feierlich)
Hospitio huius vici utaris quam diu tibi placeat! Valde gaudeo ... Bon: (unterbricht ungeduldig)
Tace, vir! – Nonnullos dies manebis! Tum in patriam tuam redibis. Maj: (versucht es noch einmal)
Valde gaudeo quod tu ... Bon: Tace vir! – Hic
tuta es a Romanis! Romani delirant!
Romani mali sunt!
Romani rapiunt, necant, omnia delere volunt!
Quid? (Alle Anwesenden erregen sich und schreien durcheinander:
Sic! Delirant, isti Romani!
Merda! Quae iniuria! Fugate istos Romanos! (etc….) Sp: (räuspert sich, dann vorsichtig, alle sind sofort
still) Äh, hm, sed Romani robusti sunt? (Alle toben wieder, schwingen Fäuste und scheppern mit
den Waffen) Maj: (brüllt) Silentium!!
... (hebt an zu sprechen, aber Bonamina ist schneller) Bon: Nos robustiores
sumus! (Alle stimmen lauthals zu) Sp: (räuspert sich, vorsichtig, den Kopf schüttelnd)
Äh, Romani non semper delirant? (Alles schreit empört durcheinander) Maj: (brüllt) Silentium!!
... (hebt wieder an, Bonamina ist schneller) Bon:
Romani semper delirant, et nos sumus fortissimi omnium!
Basta ! Veni nunc ! (nimmt sie bei der
Hand und geht, alle Gallier außer Majestix gehen mit). Maj: (allein, brüllt)
Silentium!! - ...Romani semper delirant, et nos sumus fortissimi omnium! Basta! Veni nunc!
(deutet und droht in die Richtung, wo der Spion gerade noch war.) 6. Szene: (Asterix und die gallischen Männer) A: (kopfschüttelnd)
Periculosum est, periculosissimum est! 1. Gallier :
Quid est, Asterix ? A :
Obelix non cenat, Obelix non pugnat, Obelix non Obelix est! 2.
Gallier :
Fortasse Obelix non valet ? 3. Gallier :
Fortasse Obelix delirat ? (zeigt Vogel) A:
Non solum delirat, sed etiam amat!
Amat!! Alle Gallier:
Haha, Obelix amat! 1. G:
Amare non periculosum est! A.
Sed q u e m amat? Alle Gallier:
Quem a m a t ? A: Amat istam virginem
de Lutetia! 3. G:
Et ego illam amo! 1. G : Et ego ! 2. G: Et ego! 3. G:
Profecto omnes eam amant! A:
Häh? At periculosa est! 1. G:
Non periculosa, sed f o r m o s a est! A:
Perniciosa est! 2. G:
F a m o s a est! A: (lauter)
De potione magica dixit! 3. G: (achselzuckend)
Et pulchritudo eius magica est! A: (schon recht laut)
Sed n e m o de potione magica scire debet nisi hic vicus! 1. G:
Virgo Gallica est! 2. u. 3. G:
Pulcherrima virgo Gallica! A:
Miraculix quoque eam timet! 1. G : (spöttisch) Hah,
Miraculix est senex ! A: (schier verzweifelt)
Quid faciamus? Quid faciamus? 2. G:
Haha, scio quid faciamus! (Gallier geben schnalzende Küsse in die Luft
und gehen feixend ab) (Auch Asterix nachdenklich ab) 7. Szene: (Obelix erst allein) O: (ärgerlich)
Asterix nihil scit de amore! (seufzend)
Oh Spiona, Spiona de Lutetia! (Öffnet die Arme, umarmt sich selbst)
Veni in bracchia mea! Maximum basium tibi dabo
(gibt riesig-schnalzenden Kuss in die Luft). (Troubadix tritt auf mit Instrument) Troubadix: Obelix, quid
est? O: (erneut ärgerlich)
Noli cantare! Noli cantare! Iam valde doleo! (hält die Hand aufs Herz und
verdreht die Augen) Tr:
Aha, tibi carmen cantabo de amore virginum. (Obelix stöhnt und hält sich in Erwartung des Kommenden
die Ohren zu) Tr: (singt wunderschön auf passende Melodie)
Canto tibi carmen , carmen de Spiona
Spiona est puella, pulcherrima puella,
Spionam valde amas, Spionam diligis, Et
illa tibi favet, favet puellula. (die gallischen Männer schunkeln dazu im Hintergrund und
wiederholen je zwei Zeilen ). O: (hat immer mehr zugehört und ist schließlich
hingerissen) Bene! Melius!
Optime cantavisti! Asterix et
Miraculix nihil sciunt! Sed tu, Troubadix, tu es amicus amoris!
Perge ! (alle gehen singend und schunkelnd ab) 8. Szene: (Asterix und Miraculix sitzen nachdenklich da) A:
Hmm, malum est, peius est, pessimum est! Obelix non Obelix est ! Apros non
amat ! Q u e m
amat ? Pulcherrimam virginem de Lutetia ! Miraculix :
Hm, hm. (Kopfschütteln)
Pericula provideo. 1.Frau :
Asterix ! Miraculix ! 2.Frau :
Audite ! Malum est ! 3.Frau:
Peius est! 1.Frau:
Pessimum est! Viri nostri non viri nostri sunt! 2.Frau:
Nos non iam amant! 3.Frau : Q u e m amant ! alle drei : Pulcherrimam
virginem de Lutetia. 1.Frau:
Virgo periculosa est! 2.Frau :
Mysteriosa est ! 3.Frau :
Odiosa est ! 2.Frau:
Omnes viros perturbat! Viri nostri iam delirant ! 3.Frau :
Periculosior est quam Romani ! A :
Semper de potione magica dicit, et mirifice se gerit ! Etiam Obelix delirat ! Alle drei : Quid
faciamus ? Quid faciamus ? Alle drei, nacheinander :
Hm ? Mir: Audite! Perturbare
debemus virginem! Postea inveniemus eius mysterium! A: Sed quomodo? Alle drei, nacheinander:
Hm? 1.Frau: (nach Denkpause ein Gedankenblitz)
Ah – diem festum faciemus! Celebremus! 2.Frau: Bene!
Cantabimus et cenabimus et bibemus et
virginem perturbabimus. 3.Frau:.
Virgo ita perturbatur ut libenter Lutetiam redeat! Fortasse mysterium eius
detegitur! A: Bene! Diem festum
faciamus! Cantemus et bibamus! Parate omnia! Virgo mox aberit! (Sie laufen begeistert davon) Mir: (der alleine zurückblieb, verschmitzt)
Ista virgo! Videbimus quam pulchra sit! Videbimus num virgo sit! 9. Szene (Eine gallische Frau kündigt laut rufend das Fest an,
Obelix und gall. Männer stehen dabei): Audite! Audite omnes!
Pulcherrimam virginem de
Lutetia celebrabimus! Pulcherrimam virginem de Lutetia celebrabimus! Diem festum
habebimus! Diem festum habebimus! Venite
omnes! Venite omnes! Cantabimus! Saltabimus! Videbimus! Venite omnes ad festum!
10. Szene Sp: (tritt schmeichelnd zu Obelix)
Ah, salve Obelix! O: (erschrocken, dann verlegen)
Sa-salve, äh, hm, äh, hm, bene. (druckst herum) Sp: (ermunternd) Quid
est, mi Obelix? (streichelt ihm die Wange) O: Äh, diem festum
faciunt! Sp: Diem festum? Cur? O: Tu, tuum festum est! Sp: (verwirrt) Meum
festum? Cur? O: Te celebrare volunt!
Quod tam pulchra es! Sp: (geschmeichelt) Ah! O: (zögernd)
Veniesne ad festum? Sp:
hm… O:
Veniesne mecum!!? (bettelnd) Sp:
Quid si periculum erit? O:
Quod periculum? Sp:
Aliquod periculum! O:
Non erit periculum! E g o te servabo! E g o pericula arcebo!
(beschützende Geste) Sp: Veniam! Certe!
(Lächelt zuckersüß)(Obelix strahlt zurück)
11. Szene (Zuerst emsige Vorbereitungen, alles rennt durcheinander;
hereingetragen wird Majestix, schließlich zeichnet sich eine Tanzaufstellung ab.
Als Miraculix würdevoll auftritt, machen alle eine Gasse. Er schreitet feierlich
über die Bühne, vor Spiona bleibt er kurz stehen und blickt ihr schweigend in
die Augen. Es ist totenstill und eine eigenartig gespannte Stimmung. Tanzaufstellung: vier Frauen links stehen 3 Frauen plus
Spiona rechts gegenüber. Die Frauen gehen in jeder Liedstrophe aufeinander zu
und wieder zurück und nehmen Spiona grob mit. Dabei wird Spiona geneckt, jedes
Mal verliert sie weibliche Attribute: Schmuck, Haar, Gewandteile, nur die
Luftballonbrüste bleiben unversehrt) (Troubadix singt zeilenweise vor zu einer passenden
Melodie, alle singen nach. Jemand trommelt und spielt dazu im Hintergrund) Cum saltamus, cum
cantamus Tum gaudemus adeo Ut agamus, ut
agamus Quod est
in consilio. Virgo venit,
virgo venit modo de
Lutetia, virgo fugit,
virgo fugit fugit iam
Lutetiam. Crines belli,
crines belli Placent
viro Gallico, crines bellos,
crines bellos fugat
vicus Gallicus.
(Spiona fühlt sich immer unwohler, schließlich schreit
sie verärgert auf, allen anderen gegenüber stehend) Sp:
Quid est? Cur me terretis? Nonne vos amici mei estis ?
Ego sum virgo Gallica, de Lutetia, e
gente Parisiorum ! (Miraculix tritt vor, würdevoll, zunächst schweigend) Sp: (schmollend, die Arme vor der Brust verschränkt)
Haec est gravis iniuria!
Gravis iniuria! Ego sum virgo de Lutetia, e gente Parisio... (Während sie dies beteuert, hebt Miraculix langsam die
Hand und öffnet sie zweimal wie ein Zauberer in Richtung Spionas Brust, so dass
ihre Luftballone nacheinander platzen. Dazu hält sie in jeder Hand insgeheim eine Nadel bereit. Jedesmal schreit die Volksmenge
erschrocken auf. Alles staunt und schweigt entsetzt, vor allem die gall. Männer.
Obelix springt vor und kriegt den Mund nicht mehr zu, dabei wandert sein Blick
von ihrer Brust zum Gesicht und zurück, er schüttelt den Kopf). Alle: Huch! Häh? Quid
est? Cur? Ubi sunt? Quid video? Miraculum! Incredibile! Majestix:
Pro Teutates! Pulcherrima virgo est ...
masculina !! (fasst sich an den Kopf) Gall. Männer: MasculinA??
(Stimmen gehen zur letzten Silbe hoch) Gall. Frauen: MasculIna!!
(Betonung auf – li -, zufrieden nickend) 12. Szene A: (tritt vor)
Certe, est virgo masculina! Alle: (fassen
sich an den Kopf) Virgo masculina!!!!! Sp: (hat sich gefasst, giftig lachend, nun mit tiefer
Stimme) Certe, hähähä, ego vir vere
Romanus sum! Romani mei mox advenient! O: (sprachlos, langsam auf den Spion zutretend,
liebevoll hauchend) S p i o n a ... ? Sp:
hähä, nomen est Claudius Callidus Spio!
Romanus sum! O:
Claudia Callida Spiona? A:
Dic „Claudius Callidus Spio“! Romanus est! O: (kapiert langsam und wird immer lauter)
Claudius ... Callidus ... Spio?!!! (nun brüllend) Miles
Romanus ??!! (geht auf ihn los, da kommt der Centurio mit seinen
Männern) Cent.: Pugnate, pugnate,
Galli !! (wiederholt) Soldat: Vos
superabimus! 2. Soldat: Vae vobis!! (es gibt ein Kampfgetümmel, A und O im Zentrum, Römer
spritzen förmlich von ihnen ab) Einzelne Gallier:
Pulsa me! – Veni! – Ubi es? – Hic
sum! – Pugna fortius! – Delirant isti Romani! – Hähähähä! Einzelne Römer, die das Kampfgetümmel
nach vorne ‚ausspuckt’: Heu me
miserum! – Vae! – Vulneratus sum! - Mortuus sum! – Ubi est nasus meus? – Non iam
volo! A und O:
Occide me! – Occide me iterum! – Occide me iterum atque iterum! – Satis non est!
– Ego tibi demonstrabo! – Sic! – Ubi est? (Schließlich
fliehen alle Römer) O: Exspectate Romani!
Nondum finitum est.
Exspectate! Manete! (Nach errungenem Sieg gratulieren sich alle Gallier und
gehen feiernd wie Fußballer von der Bühne, nur A und O bleiben zurück, schütteln
sich die Hände.) 13. Szene A: Obelix! O: (schüttelt sich den Staub von den Kleidern, schnauft
noch, sagt aber nichts.) A: Obelix! O: (reagiert langsam, so als hätte er ein schlechtes
Gewissen) Häh? A:
Romani iam abierunt! O:
Hmm, valde doleo! Pugnare t a
n t u m gaudium est! (zupft weiter an
s. Kleidern) A: Ah, bene. -
Obelix! O: (tut so als hätte er nix gehört, an Kleidern zupfend) A: Obelix! O: Häh? A: Habesne famem?
(entsprechende Geste) Cenare? Aprum?
Hm? O: Certe! Maximam
famem! Aprum? Apros! Cenare volo!
Nunc! Ubi sunt? A:
Ah, bene! - Obelix! O: (schaut sich langsam zu A um ohne etwas zu sagen) A:
Ubi virgo pulcherrima est? O: (ungeduldig)
Häh? Quae virgo pulcherrima? A: Ah, bene!! O: (hört auf zu zupfen, ärgerlich)
Cur semper dicis „Ah, bene“? Häh? A: (schüttelt ihm begeistert die Hand)
Quod Obelix nunc Obelix est! (will ihn umarmen, was wegen des Größenunterschieds
rührend lächerlich wirkt: Obelix hebt ihn einfach auf) A:
Obelix, dic, quid amas? O:
Ego amo apros Gallicos: cenare (Geste)!
Et milites Romanos: pugnare
(Geste)! Et
amicos meos, imprimis te, mi Asterix! (Geste)! A:
Nos Galli fortissimi viri sumus! (O nickt heftig, beide:)
Delirant isti Romani! (Alle Gallier haben sich inzwischen versammelt und
wiederholen im Chor: Delirant
isti Romani! Troubadix: (nach einer geeigneten Melodie)
Delirant isti Romani!
Ite domum hinc Romani! (alle ziehen feiernd ab) Handlung:
spionieren. Bei den gallischen Männern gerät einiges in Bewegung. Die gallischen Frauen wissen Rat.
Am Ende ist wieder alles beim alten und Troubadix singt.
Dramatis personae:
Asterix
Miraculix
Majestix
Troubadix
Bonamina
gallische Männer und Frauen
Claudius Callidus Spio = Spiona
Centurio
Bote von Caesar
römische Soldaten